Interprete e professionista di simultanea

Esperienze e referenze come interprete

Opero dal 2.000 come interprete di conferenza nelle lingue italiano, inglese e tedesco, offrendo servizi specialistici di interpretazione in simultanea, consecutiva e chuchotage.

Difesa e armamenti

Questo settore è la mia grande passione. Ho lavorato come interprete di simultanea e traduttore per il settore della difesa e l’industria degli armamenti traducendo in italiano, inglese e tedesco a supporto di clienti quali, ad esempio, le fabbriche d’armi Beretta, Benelli e OTO Melara, la Marina Militare Italiana e lo Stato Maggiore della Difesa Italiana.
La mia esperienza nel settore armiero nasce dalla passione per le armi antiche e la strategia militare che coltivo fin dalla giovane età, quando ebbi la grande fortuna di operare come assistente restauratore volontario presso il museo delle armi Luigi Marzoli. Oggi, parallelamente alla professione di interprete di conferenza, continuo a dedicarmi allo studio profondo della materia storica e del mondo militare, impegnandomi nella diffusione di contenuti anche grazie all’organizzazione di eventi e conferenze sul tema.

Legale, finanziario e management

La mia carriera come traduttore e interprete in ambito legale e finanziario conta all’attivo più di 600 incarichi di interpretariato e oltre 9.000 pagine tradotte. Tra le realtà per le quali ho avuto l’onore e il piacere di tradurre, annovero l’Unione Europea, Allianz, LCF Rotschild, Merrill Lynch, Morgan Stanley, PWC, Schroders, LGT, CONSOB, AGCM, UBP, MCKinsey, BlackRock, il Consiglio Superiore della Magistratura italiano e il Ministero dell’Economia e delle Finanze italiano e la Corte di Cassazione francese.
La mia professione di traduttore e interprete ha beneficiato delle competenze che ho potuto acquisire nella vita imprenditoriale, che mi ha portato a fondare e gestire sette imprese in Italia, UK, Spagna, Colombia e Perù, affrontando le classiche problematiche dell’internazionalità sul piano legale, economico, finanziario, amministrativo, della gestione delle risorse umane e dei processi produttivi. Queste competenze pratiche mi aiutano a comprendere le dinamiche economico-legali ed per realizzare una traduzione consapevole e, pertanto, accurata.

Tecnico e marketing

Opero al fianco di imprese manifatturiere fin dal 1998, svolgendo servizi di interpretariato in simultanea, traduzione e negoziazione. Tra i miei clienti spiccano importanti realtà internazionali come Hitachi, Mitsubishi, Epson, Ford, Dupont, Ansaldo, Leonardo (ex Finmeccanica) e Armani ma anche imprese locali che necessitano di assistenza linguistica tecnica per le proprie esigenze produttive, commerciali e di marketing.
Gli ambiti tecnici nei quali ho operato maggiormente come interprete sono il comparto della metalmeccanica, dell’energia, dei trasporti e della moda, mentre il settore per il quale coltivo una passione speciale è quello della difesa e degli armamenti. Ad oggi, ho svolto oltre 5.000 servizi di traduzione e interpretariato tecnico e di marketing con un’enfasi speciale sull’interpretazione tecnico-commerciale in simultanea.

Cultura

Sono appassionato di storia e filosofia e dedico buona parte della mia giornata allo studio di queste discipline. Pertanto, i miei servizi come interprete risultano particolarmente apprezzati in questo ambito.
Quando ero giovane, avrei voluto diventare un professore di storia e restauratore di armi antiche ma la vita mi ha portato a studiare traduzione e interpretariato e ad avviare una florida professione nel mondo delle lingue straniere.
Tra i principali clienti che hanno usufruito dei miei servizi di interpretariato di storia e cultura spiccano Regione Toscana, Comune di Venezia, Regione Lombardia, Fondazione Brescia Musei, Il Ministero della Cultura, la Fondazione Bruno Kessler, l’Università Complutense di Madrid e l’Università Cattolica.
Oggi, oltre all’attività di interprete, mi sto dedicando alla promozione di seminari e conferenze in ambito culturale, attraverso la mia associazione Stupor Mundi, che spero possiate presto conoscere apprezzando i contenuti che diffonde in ambito storico, archeologico e spirituale.

Medico-scientifico

Figlio di medico, ho avuto il mio primo contatto con la medicina in famiglia e ho proseguito lavorando come interprete scientifico svolgendo soprattutto interpretazione simultanea per convegni medici e farmaceutici. Sebbene non sia un medico, ho imparato la terminologia medica e riesco sufficientemente a comprenderne i concetti grazie alla preparazione che compio prima di affrontare un servizio di interpretazione e alle numerose giornate di conferenze alle quali ho avuto il piacere di partecipare. Ho tradotto primariamente per il Ministero della Salute italiano, Wolters Kluwer e l’Istituto Zooprofilattico Sperimentale. Dal 2003 sono intervenuto in occasione di svariati convegni medici, soprattutto a Milano e Brescia, realizzando un totale di oltre 450 giornate di interpretariato in simultanea, consecutiva e chuchotage.